The Welsh Bible Digitalized.
Overview of the digitalized chapters of the 1588 and 1620 translation
Overview of the 1988 translation

Because of my interest in the history of Welsh Syntax I found, that I would be happy with linguistic material in digitalized form. As the influence of the Welsh Bible translation on Welsh writing is well known, this text seemed to be the one to start with. Searching the internet I quickly found a digital copy of the whole Bible according to the 1988 translation (according to the second edition of 2004) as a module for the e-Sword program. The same text is also to be found at the site of the American Bible Society, in this case complete with the Apocrypha. For the time being we also give this text on this website (but we will remove this text in case problems arise with the copyright-holder).
However, the 1588/1620 version was and is more of a problem. The National Library of Wales has provided us with a complete photograhic/scanned copy of the 1588 Bible of Bishop William Morgan. The photographs/scans are of good quality and the whole text is excellently readable, but not yet digitalized.
The 1588 edition has been reprinted in 1821 in Dolgellau, which edition is to be found on Google books, but the scan is of inferior quality, alas.
The 1620 edition, Parry's Bible, is to be found on the internet in scanned form, at the EEBO website (Early English Books Online (here also this strange annexation of everything Welsh under the name of English)); as far as I can see, however, only accessible (double) page by (double) page. At the same site also the editions of 1630, 1661, 1677, 1689, 1764, are available. One needs to have acces to this site, however.
One of the best place to find Bible texts is the website of Internet Archive. At this site and at Google Books, I found the following copies (in case there is no link I cannot find the copy in question again): Y Bibl Cyssegr-Lan sef yr Hen Destament a'r Newydd, Caer Grawnt 1746 (Beibl Rhisiart Morys) Caer Grawnt, tros Gymdeithas Biblau Saesoneg ac Ieithoedd Eraill 1807, 1808, 1847, 1848 (another copy), 1860, Llundain, tros y Bibl Gymdeithas Frytanaidd a Thramor 1804, 1837, 1839, 1851, Llundain, y Bibl Gymdeithas Frytanaidd a Thramor 1870 (?, as such to be found at the website of, however, the description with Ballinger of the London 1870 edition seems to differ from this copy; perhaps the incorrect description is influenced by the catalogue number at the back of the title page: BS 308 1870), Caerefrog Newydd, Bibl Gymdeithas Americanaidd 1859, 1872, Rhydychen, tros y Bibl Gymdeithas Frytanaidd a Thramor 1867, 1900.
Parts of the Bible in Welsh have been made available on the web, as, e.g., the Psalms in: Thomas Powel, Psalmau Dafydd o'r vn Cyfieithiad a'r Beibl Cyffredin - The Psalms translated into Welsh by William Morgan and originally printed in the year 1588, London, 1896, and the New Testament in several editions: Llundain, tros y Bibl Gymdeithas Frytanaidd a Thramor 1879, 1894, Caer Grawnt, tros y Bibl Gymdeithas Frytanaidd a Thramor 1894. Click here for a remark on the Apocrypha.
Interesting is the dual language edition of the New Testament, printed in Dolgellau in 1827, comparable to the Duoglott Bible, published in Abertawy/Swansea in 1835-1837 by Joseph Harris (Gomer), of which we only found, until now, the second volume, comprising Esay/Isaiah - Datguddiad/Revelation.
Apart from modern literature one may compare for the history of the printing of the Welsh Bible John Ballinger's The Bible in Wales, 1906 (another copy), and the much earlier An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible by Thomas Llewelyn, London 1768 (other copies or scans: a, b).
As far as we know, the only complete modern version of the 1620 Bible is available, alas without the Apocrypha, at the website of the American Bible Society, under the name Beibl William Morgan 1588 (sic!).
The website Wales-Catalonia gives quite a number of biblical books in digital form, a problem, however, being that the number of inaccuracies is making this material less interesting for linguistic inquiry. Therefore we decided to make a start ourselves, and, owning a paper copy of the 1900 edition of the Welsh Bible mentioned above, we took that as point of depart. As the comparison of the 1588 and the 1620 edition seems, to us, a worth while endeavour, we started at the same time to digitalize the Morgan Bible and the text of the 1620 edition. From these texts only a few chapters have been completed. We hope to be able to work on this project in the coming months.

See also, for the Welsh Prayer Book (Llyfr Gweddi Gyffredin), the webpage maintained by Charles Wohlers.

The way of presentation

The text of the Morgan Bible is given according to the photographs provided (v. supra), but, for the time being, we only transcribe the titles of the books, the indication of the chapters (both in orange), the introductory remarks acompanying most or all chapters (in grey), and the concluding note attached to some books (in orange again). This means we leave out the marginal comments, the page numbers and other information at the top of the page. We also decided not to represent the two forms of s and r in a special way. In the few instances where abbreviation signs are used, cf. e.g. Prolog Doethineb Iesus fab Sirach, 8, > pan, the abbreviations are completed without mention. In a few instances possible mistakes are indicated by (sic!), and noting in such cases, if necessary, the end of a line by a slash: / (cf. e.g. Can y tri Llangc verse 42).
The same presentation, in the same colours, is chosen for the edition Rhydychen 1900.
In both texts we have repeated the chapter number before each verse, making copying of one or a few verses somewhat easier. In both the originals only the verse number is represented, with the exemption, however, of a number indicating the first verse of each chapter. Again, / is used to indicate the end of a line, e.g. in Sec. 8:3, where yng/nghanol does not correspond with normal y'nghanol.