JOODS STUDIECENTRUM LEIDEN

De Siddoer

Voor onze cursus over de opbouw en enkele achtergronden van de Siddoer gaan we uit van de traditionele Siddoer. Aangezien deze bijeenkomsten zeker ook bedoeld zijn voor mensen met een minder diepgaande kennis van het Hebreeuws maken we gebruik van שיח יצחק, הוא תרגום הולנדי על ידי דר' יצחק דסברג של סדר התפלה לכל השנה, ירשלים תשל"ז / Siach Jitschak, Gebed van Jitschak Siddoer, De geordende gebeden voor het gehele Jaar, Nederlandse vertaling door Jitschak Dasberg, Amsterdam 2000 - 5760, uitgegeven door het NIK. Daarnaast besteden we aandacht aan de nieuwe Sjabbatsidoer uitgegeven door het NIK, Amsterdam 2013/5774.
Er bestaan natuurlijk vele andere edities, met en zonder vertaling, waarvan we een enkele zo nu en dan zullen gebruiken en laten zien. De keuze voor de orthodoxe Siddoer is gebaseerd op de gedachte dat hier sprake is van een redelijk vaststaande tekst, terwijl er binnen het Reform Jodendom zeer grote verschillen zijn in de keuzes welke gedeelten van de traditionele Siddoer wel te zeggen, welke delen niet, welke delen in het Hebreeuws en welke delen in de landstaal. Voor begrip voor de opbouw van de Siddoer zijn die discussies minder van belang.
De eerste bijeenkomst wordt besteed aan de historische achtergrond. Hoe is het verschijnsel van de synagogale liturgie ontstaan. Ook besteden we dan aandacht aan de verschillen die er waren, en nog zijn, tussen de verschillende versies van het gebedenboek.
Daarna geven we een inleidend overzicht van de liturgie, een nader overzicht van het ochtendgebed, Sjachariet, en de plaats van de Amida daarin. Daarna gaan we verder met de tekst van de Amida, zowel de versie voor de weekdagen als die voor Sjabbat. Tenslotte besteden we aandacht aan het Kaddiesj-gebed, dat in verschillende versies bestaat en regelmatig in de siddoer voorkomt (zie drie versies van het Kaddiesj-gebed, Hebreeuws met Nederlandse vertaling, en het wezen-Kaddiesj met getranscribeerde tekst, id. met Nederlandse vertaling id)